ความแม่นยำในการแปลภาษาระหว่าง google vs bing

ปกติแล้วผมแทบจะใช้เครื่องมือ translate ทุกวันอยู่แล้ว และวันละหลายๆครั้งด้วย ซึ่งก็ไม่ต้องบอกครับว่าใช้ของอะไร เพราะผมเป็นแฟน google อยู่แล้ว ซึ่งผลที่ได้จากการแปลก็รู้ๆกันอยู่ สำหรับคนที่เคยใช้ครับ ว่ามันไม่ค่อยจะตรงกับความหมายที่เราต้องการเอาซะเลย ก็อาจเป็นเพราะจริงๆแล้ว google ยังไม่เข้าใจในความหมายและไวยากรณ์ ของภาษาไทย ดีพอครับ ทำให้เวลาที่เราแปลอะไรต้องนำสิ่งที่ได้มาเรียบเรียงใหม่ แทบทุกที่ จนผมเจอโพสน์ของเพจนี้ครับ

bing transalate

เป็นเพจของนางแบบเวียดนาม ที่ผมชื่นชอบเป็นพิเศษ..เหอะๆอันนี้นอกเรื่อง 555 ok กลับเข้าเรื่อง translate กันต่อ ผมเกิดอาการอยากรู้ว่านางแบบคนนี้พูดอะไร ซึ่งประโยคที่เธอโพสนั้นคือ
Cuộc đời ngắn ngủi lắm, cứ làm mọi thứ chúng ta thích, cuộc đời là của mình, cớ sao lại phải sống theo suy nghĩ của người khác^^ ผมก็เลยกดปุ่ม แปล ที่ทาง facebook นั้นมีมาให้ ซึ่งผลที่ได้จากการแปลก็คือ ชีวิตนั้นสั้น เพียงแค่ทำทุกอย่างที่เราชอบ มีชีวิต ทำไมต้องใช้ชีวิตตามความคิดของคนอื่น แล้วก็ตบท้ายว่า  (แปลโดย Bing)  นี้แหละคือประเด็นที่ทำให้ผมเริ่มประหลาดใจ กับการแปลของ bing เพราะมัน แปลได้ดีมาก ผมก็อดสงสัยไม่ได้เลยทดลอง เอาภาษาเวียดนาม ประโยคนี้ลองไปใช้กับ google translate ที่ผมรัก และใช้อยู่ทุกวัน ตามรูป

ซึ่งผลที่ได้จากการแปลคือ ชีวิตสั้นเกินไปเช่นเดียวกับทุกสิ่งที่เราทำชีวิตของคุณจึงเป็นเหตุผลที่ควรจะมีชีวิตอยู่กับความคิดของคนอื่น ๆ ^ ^ หลังจากที่อ่านประโยคจบ ทำให้ผมตกใจกับผลที่ google แปลเป็นอย่างมาก เพราะถ้าเทียบกัน bing แปลได้ดีและเข้าใจภาษาไทย มากกว่า ผมก็เลยลองหาประโยคอื่นๆมาทดลองดูซึ่งผลที่ได้ก็ .......

อยากสรุปทั้งน้ำตาจริงๆ ว่า bing นั้นทำได้ดีกว่าจริงๆ เหอปัญหานี้มีมานาน แต่ดูเหมือน google ก็ยังไม่เข้าใจเรื่องนี้สักที แต่จริงๆทาง google ก็พยายามอยู่ ซึ่งหวังว่าจะสามารถทำได้ดีขึ้นแน่ๆ ในอีกไม่ช้า แต่ระหว่างนี้ ผมคงต้องหันไปใช้บริการ การแปลของ bing บ้างเพื่อใช้ประกอบกับของ google แต่ยังไงนี้คือการทดสอบของผมเอง อาจจะสรุปไม่ได้แน่ชัดว่าของเจ้าไหนจะแม่นยำกว่ากันในตอนนี้ ยังไงผมก็อยู่ข้างคุณพี่ google อยู่แล้ว

เนื้อหาเกี่ยวกับ: